• Home
  • Blog
  • La centralità delle traduzioni per gli eventi internazionali
traduzioni eventi

La centralità delle traduzioni per gli eventi internazionali

Gli eventi che ci troviamo a organizzare possono essere di diverse tipologie sia relativamente al settore a cui si rivolgono che al pubblico al quale sono destinati. Ci sono eventi di grande portata che, anche se organizzati in un contesto locale, coinvolgono un pubblico e degli ospiti non solo italiani ma provenienti da varie parti del mondo.

Gli eventi di tipo medico-scientifico ad esempio attraggono spesso un pubblico internazionale e richiedono quindi un’organizzazione che tenga conto di questo aspetto. Cosa serve in questi casi? Quali elementi vanno tenuti in considerazione per far sentire a loro agio i partecipanti e rendere l’evento comprensibile a tutto il pubblico?

La dotazione di un evento internazionale comprende senza dubbio la creazione di un sito web dell’evento in più lingue con tutte le informazione necessarie sulla tipologia di evento, sugli argomenti trattati, sul suo svolgimento, sui relatori, sulle modalità di partecipazione e di iscrizione. Senza dubbio in inglese ma anche in francese, tedesco e perché no anche arabo, cinese o russo, a seconda del target di pubblico previsto.

Tutta la comunicazione dell’evento deve comunque essere multilingua. Parliamo quindi della brochure, del programma, degli aggiornamenti sui vari canali social, degli articoli su giornali online e su riviste specializzate, della comunicazione via mail, dei comunicati stampa. Tutto deve avvenire almeno in due lingue: italiano e inglese come lingua internazionale e deve rispettare comunque tutte le regole di una comunicazione esauriente e chiara. Per questo è meglio evitare traduzioni fai-da-te che possono contenere errori e imprecisioni dando un’immagine poco professionale e a volte rovinando l’evento.

Nel caso di convegni, convention e meeting in cui ci sia un’ampia presenza di partecipanti da varie parti del mondo, è molto importante prevedere la presenza di interpreti che realizzino traduzioni simultanee degli interventi dei relatori. Bisogna quindi trovare la location giusta che sia dotata di postazioni per i traduttori e delle apparecchiature tecniche necessarie. È bene inoltre affidarsi a professionisti qualificati che non solo sappiano tradurre con competenza ma abbiano anche capacità di mediatori culturali per permettere così uno scambio di maggior qualità ed efficacia.

Investire su interpreti qualificati infatti è un costo che però viene ripagato dai vantaggi in termini di efficacia della comunicazione, di immagine e quindi anche di riuscita dell’evento e di ritorno dell’investimento fatto. L’interprete congressuale è quindi una figura da ricercare e selezionare con attenzione, puntando sulla competenza e sull’esperienza, perché dalla qualità del suo lavoro dipende in buona parte la riuscita di un evento di respiro internazionale.

Web Crew

Pirati del web con velleità comunicative. Tecnici quanto basta per riuscire a spurgare un database, letterati quanto basta per convincere la gente a farci sproloquiare su siti seri, tipo questo.

Lascia un commento

Demo

Fenicia Eventi

Congressi

I prossimi congressi organizzati da Fenicia

Dove siamo

  • Sede legale
    Via Tor De’ Conti, 22 00184 Roma

Contatti

Tel. 06.87671411 – Fax 06.62278787
Fenicia Whatsapp +39 342 8211587
E-mail: info@fenicia-events.eu